Você sabia que o significado original da palavra gay não
era 'homossexual' e sim 'alegre'? Pois é, ela era usada para
designar uma pessoa alegre, espontânea, entusiástica, feliz, e, nesse sentido,
pode ser encontrada em diversas literaturas americanas, sobretudo nas
anteriores à década de 1920. Porém, com o passar dos anos, o
significado mudou drasticamente, vindo a assumir a conotação que conhecemos.
Pelo visto, usar 'gay' para designar algo ou alguém alegre, atualmente, entrou
em completo desuso.
E o que isso tem a ver com a Disney, afinal de contas? Ora, pense
comigo: se 'gay' era empregado como 'alegre', é bem possível que existam
exemplos desse uso espalhados por alguns filmes da empresa, certo? Não só é
possível, como existem e mostraremos todas as situações presentes nos Clássicos
Disney.
'Gay' foi usada em filmes durante os períodos de 1940 a 1959. É
interessante pensar sobre a reação das crianças (ou pais/adultos desavisados)
de hoje ao assistir aos filmes e se deparar com cenas que possuam a palavra em
questão. Será que elas sabem que há dois sentidos e sabem diferenciar um do
outro? Será que tomam um susto? Ou será que a Disney censurou e modificou todos
esses casos? (e se o fez, fez nos DVDs/Blu-Rays lançados em solo americano,
pois os brasileiros se mantiveram intactos, nesse aspecto).
Já que é muito difícil responder todas a essas perguntas com exatidão,
vamos conhecer essas situações e entender o contexto em que foram usadas.
Durante a leitura, sugiro imaginar como a tradução ficaria com o sentido atual
de 'gay' (homossexual). Algumas frases ficam engraçadinhas, pois com certeza
não seriam usadas dessa maneira nos dias de hoje. Aproveitem!
1) Pinóquio (1940)
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: A vida de um ator é alegre.
2) Bambi (1942)
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: Pequena e alegre canção.
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: Vamos cantar uma pequena e alegre canção da primavera.
3) Alô Amigos (1942)
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: Com uma alegre canção no seu coração.
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: ...da sua visita à alegre, romântica terra do gaúcho.
4) Você já foi à Bahia? (1945)
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: Os gaúchos estavam felizes e alegres.
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: Somos três cavaleiros. Três alegres cavaleiros.
- Além de ser o filme com o maior número de ocorrências da palavra
'gay', em minha breve pesquisa, encontrei que "Você Já foi à Bahia?"
foi o único a sofrer alterações, para evitar polêmicas com o significado atual.
Como todos os outros casos vistos até agora relacionavam gay a coisas, talvez
não quiseram arriscar e deixar a palavra associada a 'caballeros' (cavaleiros).
• Tradução literal de acordo com o
sentido da época: Alegres serenatas.
5) Como é Bom se Divertir (1947)
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: A vida é uma canção... feliz, alegre.
• Tradução literal de acordo com
o sentido da época: Todo o mundo está alegre.
6) Tempo de Melodia (1948)
• Tradução literal de acordo com o sentido da época:
Trabalhando, cantando, livre de preocupações e alegre.
7) As Aventuras de
Ichabod e Sr. Sapo (1949)
• Tradução literal de acordo com o sentido da época: Corações estavam
alegres e espíritos animados.
8) Cinderela (1950)
• Tradução literal de acordo com o sentido da época:
Divirta-se. Dance, fique alegre.
9) Alice no País das
Maravilhas (1951)
• Tradução literal de acordo com o sentido da época:
Saltando, pulando, tropeçando, despreocupado e alegre.
10) A Bela Adormecida
(1959)
• Tradução literal de acordo com o sentido da época: Uma
pequena e alegre melodia de amor.
S2
ResponderExcluirTradução não literal e de acordo com o sentido atual: "Somos três cavaleiros. Três cavaleiros gays" hahahahaha... tá parei!
ResponderExcluirGay é alegre em inglês. Então quer dizer que EU sOu Gay que Falam de mim é Eu sou Alegre que Falam de Mim.
ResponderExcluir